Wednesday 21 November 2007

Translating the Telenovela:Genre, and Scheduling

In terms of international television, American network programming has traditionally been viewed as an export, where programming flowed in a one-way direction from the United States to other countries. In recent seasons, however, American networks are seeing some interesting success in what’s being imported instead. Shows like The Office, from British version of the same name, and Ugly Betty, from the Colombian Yo Soy Betty, La Fea, have become distinct hits with American audiences. These shows aren’t reproduced exactly as they were in their countries of origin, though; they have been re-casted, rewritten, and reworked for American viewers. This process of “Americanization” provides an interesting site for analysis.
Ugly Betty is an especially interesting case, because ABC and executive producers Salma Hayek and Silvio Horta did not just have to “Americanize” the show, they had to do it without alienating the Hispanic viewers, a large contingent of whom were already familiar with the original Betty La Fea and the telenovela genre. Hayek and Horta’s team clearly utilized a multitude of both blatant and inconspicuous techniques to achieve this cross-over success, but the most basic change – the time and length of the program – is perhaps the largest contributing factor to the embrace it’s received from American viewers.
Like most telenovelas, the original Yo Soy Betty, La Fea, aired weekdays in 30-minute episodes in a finite strip. Early signs hinted towards ABC following this telenovela format with Ugly Betty and airing it as a daily strip during the summer. However, when ABC actually commissioned the show, it was slotted as an hour-long weekly to air in the fall, in primetime.
[1] Making Ugly Betty an hour-long dramedy with a budget of $2 to $3 million per episode[2] was the first and perhaps largest step in translating Ugly Betty for American audiences. The dramedy format and the budget takes the show and puts it in a language viewers are used to seeing on television: cinematic production values, elaborate sets, multiple filming locations, and elevated or accelerated dramatic narrative, a style particularly evident in shows like Desperate Housewives and Boston Legal. In fact, shows like Desperate Housewives and Boston Legal, whose over-the-top mix of serial drama and comedy created an endearing quirkiness with viewers, are in part what helped Ugly Betty translate so easily – the hour-long dramedy formula is what allowed Ugly Betty to retain much of the exaggerated drama of the telenovela while adapting to American television.
In addition to adapting Ugly Betty as a dramedy, changing it to a weekly and placing it on Thursday nights near other hour-long dramedies (although Grey’s Anatomy is now much more of a true drama than the dramedy it was in its first two seasons) also helped translate Ugly Betty for American audiences. As a lead-in for Grey’s Anatomy, Ugly Betty had the opportunity to garner the attention of the primarily female audience that already tunes in to watch Grey’s. The two shows back-to-back have helped make Thursday nights a “chick-flick” destination and served as the ratings powerhouse for ABC. If Ugly Betty had remained a daily strip, it would be airing every weekday, most likely next to and up against a different show every night. It would have had to stand on its own without the anchoring of an already immensely popular show and bring viewers back to the same show every day, which might have proved much more difficult. The hour-long, weekly dramedy format made Ugly Betty a much easier show for viewers to warm up to, as they didn’t have to tune in every day to see what was going on.
It’s difficult to postulate whether or not Ugly Betty would have had as much success as a half-hour sitcom or even half-hour American telenovela. News Corp. Ltd’s MyNetworkTV has aired English-language telenovelas Desire and Fashion House, which stay very much in line with the traditional telenovela genre, but has not seen much success with either show.
[3],[4] The success of translating Betty into a dramedy certainly does not say that telenovelas will never be successful on American television. Instead, it may just be the beginning of bridging the divide between Hispanic-market television and mass-market American television. As Buena Vista International Television Senior Vice President Fernando Barbosa recently said ,
“One of the big stories this year, obviously, was finally getting a successful script from Latin America exported to the U.S. — which was ‘Betty la fea’ (ABC’s “Ugly Betty”). Even so, they took a telenovela script and adapted to a U.S. genre as opposed to keeping the telenovela format. Having said that, ‘Ugly Betty’ was a great triumph for Latin America. It will take a little time for U.S. producers to capture the essence of the genre, but it will happen, little by little.”
[5]

http://smutube.wordpress.com/2007/02/27/translating-the-telenovela-ugly-betty-genre-and-scheduling/

No comments: